نظم مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم بمكتبة السيد محمد بن أحمد البوسعيدي بولاية السيب جلسة حوارية بعنوان "الترجمة ودورها في الحراك الثقافي" قدمها الدكتور خالد بن محمد البلوشي من جامعة السلطان قابوس .
تناولت الجلسة دور الترجمة المحوري في نقل الأفكار والمعارف بين الثقافات، مسلطة الضوء على ترجمة الكتاب المقدس في الديانة المسيحية عبر التاريخ بوصفه مثالا بارزا.
وأوضح الدكتور البلوشي، كيف مثلت ترجمة الكتاب المقدس ( الإنجيل ) حراكا ثقافيا مهما، وكيف كانت في الوقت ذاته أداة للصراع على السلطة بين مختلف الفئات الدينية والسياسية.
واستعرض الدكتور أمثلة تاريخية شملت الانشقاق الكبير بين الكنيسة الكاثوليكية والأرثوذكسية، ودور مارتن لوثر في ترجمة الكتاب المقدس إلى الألمانية، وانتشار المسيحية في آسيا وأفريقيا خلال الاستعمار الأوروبي.
كما ناقشت الجلسة التحديات التي تواجه الترجمة العربية اليوم، مثل: قلة مراكز الترجمة، وغياب التنسيق بين المجموعات الترجمية المختلفة.
وقد فتحت الجلسة نقاشا غنيا بين الحضور حول دور الترجمة في الثقافة والمجتمع، حيث أشار الدكتور البلوشي إلى أن "الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي إعادة صياغة ثقافة بأكملها". كما تناول النقاش أهمية الترجمة في الحفاظ على التراث الثقافي ونقله للأجيال القادمة، ودور الترجمة في تعزيز التواصل بين الحضارات والشعوب إضافة إلى ضرورة دعم الترجمة العربية وتطويرها.
يذكر أن الدكتور خالد بن محمد البلوشي هو كاتب و ناقد ومترجم يعمل محاضرا في جامعة السلطان قابوس، وله العديد من الإصدارات العلمية و الترجمات، أبرزها: ثلاثية بابل، والتعددية الثقافية في عمان، والرواية العمانية في ميزان النقد، وغيرها.